Instrucciones para la fase de control de calidad de traducciones

El control de calidad (QC) es un procedimiento para garantizar que el texto cumpla con todos los requisitos del cliente y esté escrito sin fallas. La persona que realiza el control de calidad verifica que el revisor/la revisora ha hecho un gran trabajo y, de no ser así, envía el correspondiente feedback. El objetivo en la fase de control de calidad es aprobar un texto sin tener que introducir ningún cambio o introduciendo cambios mínimos.

Las traducciones deben ser naturales, como si estuvieran escritas por una persona nativa, e incluir toda la información necesaria.

Una buena traducción tiene las siguientes características:

Exactitud. A menudo vemos traducciones erróneas, frases que desaparecen y gramática incorrecta. Si una traducción está cargada de errores de traducción, mala gramática o errores ortográficos, el lector tiende a perder la confianza no solo en el documento, sino también en la empresa que lo elaboró.

Claridad. Una traducción debe ser fácilmente comprensible y estar bien escrita, sin importar cuán pobre sea el documento original. Las buenas traducciones suelen leerse mucho mejor que el texto original. Muchos escritores/escritoras tienden a escribir oraciones bastante largas y complicadas. Sin embargo, una traducción debe esforzarse por presentar, siempre que sea posible, toda la información y los matices del texto original de forma clara y ordenada. Si el texto de origen contiene oraciones largas y demasiado complicadas, córtalas en la traducción.

Naturalidad. La traducción no debería parecer una traducción sino un texto original. Asegúrate de que se puede leer bien y suene como si estuviera escrito originalmente en ese idioma.

Localización. La información debe adaptarse al mercado objetivo. Esto significa excluir o readaptar referencias a artículos específicos del país, como deportes, celebridades nacionales, monedas, leyes o similares.

Ejemplo: una traducción del sueco al inglés. El texto de origen habla de “casinos suecos” y “jugadores suecos”. Esto es irrelevante para el lector de habla inglesa. Aquí, hay que averiguar si el mercado objetivo es el Reino Unido, los EE. UU. o el mercado internacional, y adaptar la traducción en consecuencia. Por ejemplo: “jugadores británicos” o “casinos australianos”.

Pregúntate: ¿Qué encontraría interesante un lector del país X sobre esta información/referencia?

¿Qué se espera de ti como controlador de calidad?

Como controlador de calidad se espera que garantices la calidad del texto entregado. Es tu responsabilidad enviar un texto de calidad al cliente.

  • Asegúrate de que el significado del idioma original se mantiene en el idioma de destino a lo largo de todo el texto.
  • Asegúrate de que se han seguido las normas gramaticales y las instrucciones del cliente, tanto en la fase de escritura como en la fase de revisión.
  • Corrige la tipografía en el texto y contacta con el revisor/revisora si identificas errores a la hora de seguir las instrucciones dadas por el cliente.
  • Si el texto no cumple con los requisitos, devuelve la tarea al revisor/a. Este incumplimiento de los requisitos puede deberse a:
    • Malas traducciones, errores de ortografía repetitivos, errores de puntuación, etc. Cuando devuelvas una tarea al revisor/a, será responsabilidad del revisor/a corregir los errores.
Razones para devolver una tarea al revisor Razones para aprobar una tarea
El significado del texto original no se ha trasladado al texto de destino El significado del texto original se ha trasladado al texto de destino
Errores de ortografía Buena ortografía
Errores gramaticales Buena gramática
El tono no es el adecuado (términos demasiado coloquiales, exageraciones) Estilo y tono adecuados
El texto no suena natural (falta de flujo, falta de enlaces, falta de conexiones lógicas entre frases, traducción mecánica) Fácil de leer y buen flujo
Repeticiones innecesarias, frases vacías y longitud desproporcionada en las frases El texto reúne toda la información eficazmente y los sinóminos se han utilizado adecuamente
Errores en los datos, errores en la traducción, el artículo no trata sobre el tema especificado en el título y en las instrucciones Se ha realizado una buena investigación sobre el tema y los datos son correctos

 Al revisar la traducción, presta especial atención a las monedas y unidades métricas.

Conversiones de moneda:

Echar un vistazo a herramientas como universal converter, introduciendo estas palabras en los motores de búsqueda.

Conversiones de números:

5,000 (EN) 5000 ó 5.000 (ES)
2.55 (EN) 2,55 (ES)

Conversiones de longitud:

1 milla 1,61 km Redondear en: 1,5 km
1 yarda 0,91 cm Redondear en: 1 m
1 pie 30,48 cm Redondear en: 30 cm
1 pulgada 2,543 cm Redondear en: 2.5 cm

Conversiones de temperatura:

1 grado centígrado = 33,8 grados fahrenheit. Revisar otras cantidades utilizando los numerosos conversores que se pueden encontrar en internet.

Conversiones de peso:

1 piedra 6,25 kilogramos Redondear en: 6kg
1 libra 453,592 gramos Redondear en 455 gramos

 

Was this article helpful?
0
0